藏书架 登录注册
> 犬最新目录

雨|TheGreatPerhaps

上一章      返回目录      下一章

不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^

理描写太多,无意义废话连篇。我其实不太啃得下来,多数是看影版,《PaperTown》和《LookingForAska》都还可以,比《Thefaultinourstars》好一点。”

少年捕捉到了几个作品的名字,眼神有些探究,显然是没有涉足过的领域。

“你如果搜索的话,要搜《纸镇》,《寻找阿拉斯加》和《星运里的错》,不过我的建议是没有《南方公园》好看,这周六你可以选一个我们看。”

万岁伸出手,从茶几上够来了便签纸与圆珠笔,架在膝盖上开始书写,“我印象比较深的描写是这个,太喜欢所以到现在也背得出来,因为这一段才记着《寻找阿拉斯加》的。”

“Thegreatperhaps,”女人边写边翻译道:“伟大的可能。”

她的碎发落下,蓬着一个月牙般的弧度在脸侧,“Aswels,howdowegetoutoftheMaze,我们如何能从迷宫逃脱。”

陌生,但是于他而言猜到其中深意并非难事,只不过需要多花些时间。

她将写好的纸条撕下,转了个方便的方向递给陈黎,“Tryit.(试试看)”

男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。

纸片上写:

【Iwantedsobadlytoliedowoheronthecouch,tomyarmsaroundherandsleep.Notfuck,likeinthosemovies.Notevenhavesex.Justsleeptogetheriisehephrase.ButIckedtheceandshehadaboyfriendandIwasgawkyandshewasgeousandIelesslybandshewasendlesslyfasating.SoIwalkedbayroomandcolpsedoombunk,thinkingthatifpeoplewererain,Iwasdrizzleandshewashurrie.】

作者的话:

最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。

摘写内部分单词注释如下:

Couch:长沙发

I:纯洁、无辜、天真

Phrase:短语、词组

Ce:勇气

Gawky:笨拙、鲁钝

Geous:绚丽的、美丽动人的

Fasating:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的

Colpse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下

Bunk:床铺、铺位

Rain:雨

Drizzle:毛毛细雨

Hurrie:飓风

请个假gt;_lt;生活和工作最近忙翻天会尽快复更的祝好

上一章      返回目录      下一章