藏书架 登录注册
倒吊的男人 > 倒吊的男人最新目录

第六章 魔镜的背后

上一章      返回目录      下一章

不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^

我关上了这间密室的门,再小心地抹去自己留下的痕迹,回到了隔壁房间。

站在壁炉前盯着这面镜子,我突然觉得连镜子里的自己都变得陌生了。可镜子还是老样子,镜子面前的东西也没变,那两个银质的烛台和那尊天使像,依旧非常漂亮,甚至连同压在下面的那张牌。

我抽出那张“倒吊的男人”,看着他皱巴巴的脸,不由得扑哧一声笑了出来。说实在的,我现在真的怕他了,他那种安详的神情让我发慌,可我连他究竟代表什么都还不知道。我像进了龙的沼泽,看不清前面的路,也不知道怎么出去。我已经决定不要让自己再这么糊里糊涂地被人掌握,可我应该怎么做?

我低头看着这张牌,我的“关键牌”,也许它真的比十字架更适合做我的护身符。我真不敢相信自己现在竟会开始迷信这个东西了,但我还是鬼使神差地把它放进了我的外套口袋。

就让它把这个冥冥之中的“关键”揭开吧。

这是我来到阿托斯的第四天,也是第四次与伯爵和贝克特先生共进晚餐。在庄园中漫长的96小时让我觉得犹如几年一样,刚来时的兴奋与激动早已荡然无存。我咀嚼着鲜美的鳕鱼,味同嚼蜡。

“艾贝尔,不好吃吗?”贝克特先生关切地看着我。

“哦,不,很好吃。只是我不喜欢鱼刺。”

“是吗?”他笑了笑,“我还以为你是因为和我们在一起太难过了。”

我干笑了几声;他真是什么都能看出来,厉害!

伯爵抬头看了我一眼,隐隐地勾起嘴角笑了,似乎对贝克特先生带刺儿的玩笑做出一点儿反应,然后又若无其事地看了一眼他面前翻开的怀表,继续享用他的美味佳肴。

他们两个还真像是在唱双簧!

就在我很是不悦的时候,一个女仆匆匆走了进来。

“大人,有两封您的加急电报,同时到的。”

伯爵接过来看了看,笑了:“梅里·吉迪真是个老滑头,他把这件事托给了别人,自己落得个干净。不过,没有关系,事情办成了就好。”

他把这封电报递给贝克特先生,然后拆开了另一封,眉毛突然往上一挑:“嘿,哈里森,又有好消息。”

“恩?”贝克特先生露出询问的眼神。

“是费麦司律师,他告诉我手续已经办好了,随时都可以签字。”

我在心底冷笑:不知这位律师又为他们干了什么事,是侵吞了别人的家产,还是兼并了谁的公司?

“恭喜了,大人。”贝克特先生微笑着,可我觉得他并没有伯爵那样高兴。

伯爵拽下雪白的餐巾,啪的一声合上怀表,放进口袋里:“我得先离开一会儿了,祝你们胃口好,先生们。”

他带着那两封电报走出了餐厅,似乎是为了独自享受这两个好消息带来的喜悦。贝克特先生冲我一笑,举起面前的红酒:“嘿,艾贝尔,看样子今晚得请你陪我咯。”

啪。

红色的5号球,擦过洞口,斜斜地滚开了。

贝克特先生一边品尝着葡萄酒,一边抱着球杆在旁边嘲笑我的笨拙:“真看不出你的技术这么生疏,一定很少玩儿吧?”

我退到了一边,心里很不服气:明明早已经说过了,我从大学毕业就没摸过球杆,是你硬要我来陪你玩的。

贝克特先生放下手里酒,对我笑笑,似乎在说:“好好看着”。他弯下腰,瘦削的身子形成一个优美的幅度,细长的球杆在他灵巧的手中像有了生命,如同牧羊犬似的,把刚才那些不听话的球全赶进了洞里。

我立刻自惭形秽;他应该挑个更好的对手。

“怎么样?要不要我教你?”

“啊?”我心虚地摇摇头,“我天生对各种运动都迟钝,您还是不要白费力气了。”

他对我的自暴自弃很不以为然:“过来试一试再说吧,过来啊。”

我迟疑了一下,还是乖乖地走过去。他耐心地纠正了我错得离谱的姿势,真是一个好老师。

“好极了,就这样!”

30分钟后,我终于打进了第一个球,刚兴奋地转过身:“贝克特先生,您看——”

“啊!”

哐啷一声,一个托盘掉在地上。我手中的球杆好死不死地碰翻了身后女仆端着的杯子——她正在添酒,红色的酒洒得到处都是,还泼到了贝克特先生身上。

“啊,真对不起,对不起。”我扔下球杆,手忙脚乱地掏出手巾为贝克特先生擦干衬衣上的酒。

“没关系,我来吧。”贝克特先生安抚着我,一面吩咐女仆,“把碎片收拾干净,再拿一瓶来就可以了。”

我帮女仆拾起那一地的玻璃,替她开门出去,同时有些怨恨自己的笨手笨脚。

“贝克特先生,您还好吧?”

他拍拍身上的酒渍:“我很好,可衣服很不好。看样子我得去换一件了。”他走出几步准备离开,突然停下来从地板上捡起一样东西。

“这是什么?”

我的心一下子缩紧了;是那张“倒吊的男人”!一定是刚才我掏手巾时把它带出来了!

贝克特先生翻来翻去地看了看:“是你的吗?艾贝尔。”

“哦。”我的声音发干,“是一个小玩意儿,闹着玩儿的东西。”

“算命的塔罗牌。你找安妮算命了?”

他知道!我的心跳又加快了:“是偶然碰上了,她给我开玩笑似的算了一卦,然后给了我一张牌做纪念。”

“准吗?”

“我还不知道这张牌是什么意思呢!”

贝克特先生轻蔑地把牌扔在了桌子上:“‘倒吊的男人’嘛,不管是正位还是逆位都是牺牲和奉献的意思,区别只是在于有没有意义。”

“哦,这样啊。我……我不是很懂这些。”

“不懂好啊。”他意味深长地看了我一眼,“这些古怪的东西千万别相信,还有那些女仆们的闲话,也别太认真了;一些小事在她们的舌头上都能说出一朵花来。”

我顺从地点点头,只是祈祷上帝别让他知道我向安妮打听伯爵家史的事儿。

“对不起了,艾贝尔。我得回房间换衣服,不能陪你了。“

本章 共3页 / 第1页 ,请点击下一章继续阅读!

上一章      返回目录      下一章