藏书架 登录注册
爱久贱人心 > 爱久贱人心最新目录

第十三章 爱久见人心13

上一章      返回目录      下一章

不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^

第十三章

【L’habitude est une seconde nature directionnelles à fragmentation contre le premier, qui elle-même。. Mais quel instinct? Pourquoi pas la nature coutumière? … Peut-être que la nature propre, me première simplement une seconde nature coutumière。】

(习惯是第二本性,它破换了第一本性。但什么是本性呢?为何习惯就不是本性?……也许本性自身只是第一习惯,就像习惯只是第二本性一样。)

他的手机忽然响起。

前奏是她所熟悉的音乐,但是还不等她想起来,他就已经接起了电话:“喂?”声线平稳,语气淡定。

她重新捻起一块饼干。

他很快就挂断了电话:“我出去一趟。”

“嗯?”她这才反应过来他已经是在和她说话了。

“我应该能在晚饭前回来。”他淡淡地道,“既然没有带钥匙,你就先在这里好了。”微微顿了顿,“那边架子上有《思想录》,无聊的话就拿来看吧。我记得你懂法语的吧?”

莫念直到他走后,拿起那本放在书柜上的《思想录》这才明白苏陌阑最后的那一句“我记得你懂法语的吧?”是什么意思了。……他这本书就是法语原版的……

虽然有些单词还是当时的用法,不过好歹懂些法语,大致的意思她还是能够看个七七八八的。

她重新坐回了沙发上,翻开那本书,然后捻起一片饼干。

【L’habitude est notre nature。 C’est qui habitués à la conviction notre foi, n’ont plus peur de l’enfer des autres。】

(习惯是我们的本性。那些习惯于某种信念的人就会信念它的信念,不再害怕地狱,也不再信仰其它的任何东西。)

……

【L’habitude est une seconde nature directionnelles à fragmentation contre le premier, qui elle-même。 Mais quel instinct? Pourquoi pas la nature coutumière? … Peut-être que la nature propre, me première simplement une seconde nature coutumière。】

(习惯是第二本性,它破换了第一本性。但什么是本性呢?为何习惯就不是本性?……也许本性自身只是第一习惯,就像习惯只是第二本性一样。)

……

【Il y a trois types de croyances, coutumes, : inspirer。 … à l’esprit ouvert, doit prouver que la coutume, il importe au plus haut point de manière modeste qui avaient sacrifié leur ame, seules en véritable et efficace。】

(信仰有三种根源:理智、习惯、感召。……精神必须向证明开放,必须被习惯所证实,必须向灵魂卑微地献出自己,唯有这样才能得出真正而有效的结果。)

习惯。

她在心里反复默念了这个词语几遍,才继续向下看。

苏陌阑回来的时候已经快6点了,而莫念仍保持着在沙发上看书的姿势未变。

他脱下自己的外套,语气依旧是浅浅地:“抱歉,有事耽搁了,回来的晚了。”微顿,“饿了吧,”

莫念因为他的话稍稍怔了怔,然后对他微笑了一下:“还好啊。”她的笑意略略加深了些,指了指面前的空碟子,“你不介意我把你的饼干都吃完了吧?”

他慢条斯理地卷起自己的衣袖,朝着厨房走去:“你喜欢就好。”语气浅淡依旧。

莫念一时却是不知道该在自己的脸上挂什么表情才好,顿了顿,才把目光重新又投回书上。

【Nous devons avoir une approche plus facilement les croyances, coutumes, dégagé de ses pétences, et non pas pour nous convaincre que pour nous tous, et le pouvoir de ce type qui a la préférence de conviction confère à notre ame, ce qui naturellement。 Lorsque nous avons la conviction des machines ont tendance à en convaincre, lorsque les forces ne nous porte à croire qu’il ne suffit pas, les deux parties doivent nous amener à tout au long de la vie, ne voit dans un esprit conformément à la raison et ne permettait pas une préférence au contraire。 Indina cot meum,Deus。】

(我们必须要有一种更轻松的信仰,那就是习惯的信仰,它不用强力、不用技巧、不用争辩就使我们相信事物,并使

本章 共2页 / 第1页 ,请点击下一章继续阅读!

上一章      返回目录      下一章