藏书架 登录注册
重生之娱乐鬼才 > 重生之娱乐鬼才最新目录

第五百九十三章 网络小说进军世界

上一章      返回目录      下一章

不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^

实际上,这笔收入并不是很多,最多的是蚕土豆,现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了3,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的斗破苍穹和武动乾坤翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原着作者支付稿费。

但伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到英文网,之前免费布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了vp收费模式,一边翻译一边连载。

对这些职业译者,伙伴公司对他们支付最低一章1美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原着作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益如,或网站可以获四成收入。

对于译者的稿费,不满一章节1美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。

当然了,英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和英文网加起来,大致上已经获得了5注册用户,但付费读者不过是1万多人。

而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,斗破苍穹英文版出版了两集,每集1万字左右,定价5美元一本。由于累计行量破十万本,给蚕土豆带来了海外出版的入账。

随着继续翻译和出版,斗破苍穹系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,斗破苍穹跟海外的热门幻想相比,并不会逊色。因为,通俗不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和,在全世界都是共通的。

当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。

不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。

即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些在海外市场形成规模之后,不仅仅是本身是可以产生收入的。

更何况,这些如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络的p影响力推向了国际市场未完待续。

上一章      返回目录      下一章