不可抗御的原因,域名改为dsyq.org/感谢收藏^_^
ov
a》,鲁迅译作《波兰姑娘》,收入一九二九年四月朝华社版《奇剑及其他》(《近代世界短篇集》之一)。
〔16〕A.TakovSev雅柯夫列夫(A.J.ЯкОВЛeВ,1886--1953),苏联作家。著有中篇《十月》等。他的《穷人》,鲁迅译作《穷苦的人们》,一九三二年九月十三日前译毕,载《东方杂志》第三十卷第一号(一九三三年一月),后收入集《竖琴》。
〔17〕SeifuSSi
a绥甫琳娜(Л.H.СeЙyЛИНа,1889--1954),通译谢芙琳娜,苏联女作家。她的《肥料》,鲁迅于一九三一年八月九日译毕,载《北斗》月刊第一卷第一、第二期(一九三一年九月、十月),后收入集《一天的工作》。
311110致曹靖华靖华兄:十月廿三日来信已收到,它兄信即转交。这以前的两信,也均收到的,希勿念。
霁野久不通信,恐怕有一年多了。惟丛芜偶有信来发牢骚,亦不写明住址,现在未名社发行部已取消,简直无从寄信。仅从开明书店听来,丛亦在天津〔教书1〕。今天〔2〕报上,则载天津混乱,学生走散,那么,恐怕他现又不在那里了。
未名社交与开明书店后,丛共取款千元去,但近闻又发生纠纷,因为此后他们又不履行条约。未名社似腐烂已久,去年我印GSadkov《leme
t》之木刻十张,以四十部托其代售,今年因其停办,索回存书,不料寄回来的是整整齐齐的一包,连陈列也没有给我陈列,我实觉得非常可叹。
兄的短篇译稿,我想,不如寄来放在我这里罢,将在手头的。我一面当设法寄霁野信,请其将存稿寄来,看机会可在杂志上先登载一次,然后印成一册,明年温暖时,并希兄将《〔3〕T
a
svaS》译完见寄。此地事无一定,书店也早已胆小如鼠,心凶如狼,非常难与商量。但稿子放在上海,究竟较易设法,胜于藏在北平箱子里也。
我到现在为止,都安好的〔4〕。不过因为排日风潮,学生不很看书了,书店很冷落,我的版税大约就要受到影响,于是也影响于生活。但我想无论如何,也不能退入乡下,只能将生活状态收缩,明年还是住在上海的。不过明年我想往北京一趟,看看母亲。旧朋友是变化多端,几乎不剩一个了。
听日本人说,《阿Q正传》的俄译新版上,有Lu-
a〔5〕cha
ski序文,不知确否?如确,则甚望兄译其序文或买有此序文之书一本见寄。
我所译短篇,除前信所说之外,近又译成loLuSi-a之《AK〔6〕〔7〕与人性》L
be
之《LaSa的利益》各一篇,此外决定要〔8〕译的,是孚尔玛诺夫之《赤色之英雄们》。
《毁灭》已在印刷,本月内定可出书;《铁流》已校完,十五六即可开始印刷,十二月中旬定可出书,地图还是用全集中的一张,但请人照画了一张,将山也改作黑色了。原文英国拼音和译名,则另印了一幅对照表。
这里已经冷起来,那边可想而知,没有火炉,真是很为难的,不知道这种情形,大约要几年才可以脱出而得到燃料?
此地学生们是正在大练义勇军之类,但不久自然就收场,这种情形,已见了好几次了。现在是因为排日,纸张缺乏,书店已多不复印书。
专此,并祝安健弟豫启上十一月十日。
注释:
〔1〕天津教书指韦丛芜经李霁野介绍,于一九三一年秋到天津河北女子师范学院任教。
〔2〕天津混乱一九三一年十一月八日,天津日军组织汉奸便衣队千余人,自日租界冲入华界,并借口其排长被流弹击伤,向我方开炮。
〔3〕《T
a
svaS》《苔兰斯华尔》,中篇,苏联费定作。未译成。
〔4〕排日风潮指一九三一年九一八事变后,全国人民掀起的抵制日货,反对日本帝国主义侵略的运动。
〔5〕Lu
acha
ski序文所传卢那察尔斯基为《阿Q正传》俄译本作序,并非事实。
〔6〕loLuSia左祝黎(Ε.Д.ЗОЗyЛЯ,1891--1941),苏联作家。他的《AK与人性》,即《亚克与人性》,鲁迅于十一月四日译,收入集《竖琴》。
〔7〕L
be
英培尔(B.M.ИНбep,1890--1972),苏联女作家。她的《LaSa的利益》,即《拉拉的利益》,收入集《竖琴》。
〔8〕孚尔玛语夫(Д.Α.ypМаНОВ,1891--1926),通译富曼诺夫,苏联作家。著有长篇《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄们》,即《革命的英雄》,鲁迅于一九三二年五月三十日译毕,收入集《一天的工作》。
311113致孙用孙用先生:《勇敢的约翰》已印成,顷寄上十一本,计分三包。其中之一本,希费神转寄"旧贡院高级中学许钦文先生收"为感。
书款是不必寄还书店的,因为当时即已与他们约定,应送给译者十本。
这回的本子,他们许多地方都不照我的计划:毛边变了光边,厚纸改成薄纸,书面上的字画,原拟是偏在书脊一面的,印出来却在中央,不好看了。
定价他们也自己去增加了一角,这就和板税相关,但此事只好将来再与交涉。
不过在这书店都偷工减料的时候,这本却还可以说是一部印得较好的书;而且裴多菲的一种名作,总算也绍介到中国了。
此布,即颂曼福!
迅启上十一月十三日